Особенности устного и письменного перевода в медицинских учреждениях Германии

Медицинский перевод в Германии

В этой статье блога рассмотрим опасности, связанные с устным и письменным переводом в секторе здравоохранения.

Медицинские переводы – что важно?

В зависимости от предметной области и целевой группы к переводчику предъявляются различные требования.

Уже много лет мне доверяют перевод медицинских документов. В этой деликатной области, в которой малейшая неточность должна быть исключена, переводчик сталкивается с множеством особых требований.

Помимо обширных медицинских и технических знаний, переводчик должен знать все соответствующие правила, сокращения и предписания. Медицинский перевод – одна из самых сложных областей для перевода. По логике, каждый перевод должен быть точным и качественным. Ошибки в области медицины никогда не исправить. Без перевода медицинских отчетов и заключений пациенты не получают лечения. Малейшая неточность должна быть исключена. Поэтому к переводчику предъявляются самые высокие требования.

Чем опасны непрофессиональные переводчики в больницах

Те, кто нуждается в лечении за границей и не владеют достаточными языковыми знаниями, часто чувствуют себя в опасности. Неспособность рассказать врачу о проблемах и, что еще хуже, неспособность понять его вопросы и диагнозы могут быстро привести к панике. В Германии есть много пациентов, которые не понимают обслуживающего персонала в клиниках и больницах. Переводчики могут помочь улучшить общение между пациентами, медицинскими работниками и родственниками.

Лечение у врача или в больнице нелегко без надлежащих языковых навыков. Вместо квалифицированного переводчика из-за стоимости или удобства многие люди доверяют друзьям или членам семьи, которые не разбираются в лингвистике или работают.

Профессиональные навыки переводчика

Непрофессиональные переводчики не имеют ни необходимой подготовки по устному переводу, ни соответствующей специальной лексики в своем лексиконе. Профессиональные переводчики работают прозрачно и беспристрастно, а также хорошо осведомлены о культурных различиях, поэтому могут обращаться как к персоналу клиники, так и к пациенту. Благодаря своему опыту в области медицины, они также знают специальную лексику на обоих языках, а также простые выражения для них и, таким образом, могут выступать посредником между врачом и пациентом. Поскольку они менее эмоционально вовлечены, чем родственники, обученные переводчики могут сконцентрироваться на информации, относящейся к лечению.

Хорошие переводчики не вмешиваются в разговоры, если их не спрашивают, и хранят молчание, чтобы не мешать процессу лечения у врача или терапевта.

Ответственность важна еще и потому, что у переводчика есть страховка профессиональной ответственности. Вольная интерпретация медицинских терминов непрофессионалами может иметь серьезные последствия для здоровья и финансов.

Некоторые клиники имеют услуги собственного устного перевода. Персонал больницы, говорящий на нескольких языках, проходит соответствующее обучение и образование. Тем не менее, персонал не может заменить профессионального переводчика, проработавшего много лет в своей области.

Направления работы медицинских переводчиков:

  • Клинические исследования и результаты исследований
  • Документы для медицинских или фармацевтических встреч
  • Выводы, диагнозы, психологические отчеты и медицинские отчеты, например, из-за границы
  • Инструкции и разрешения на лекарства
  • Информационные брошюры в сфере здравоохранения, например, о гигиене полости рта или инфекционных заболеваниях
  • Статьи в газетах или журналах
  • Прочее.

Основная цель устного и письменного переводчика – минимизировать риски непрофессиональных переводчиков и обеспечить успешное общение между лечебным персоналом и пациентом.

 

Особенности устного и письменного перевода в медицинских учреждениях Германии
Пролистать наверх