Перевод имен собственных с русского языка на немецкий [Транслитерация]

Транслитерация в работе присяжного переводчика в Германии

Особенности транслитерации имен собственных с русского языка на немецкий

Каждый день я перевожу различные документы с русского на немецкий язык, предназначенные для подачи в ведомства Германии.

Какую транслитерацию использует присяжный переводчик в Германии?

При транслитерации имен собственных у меня нет свободы выбора, я ДОЛЖНА использовать определенную норму – ISO 9:1995.

Это международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.

Очень часто результат транслитерации не совпадает с написанием имени и фамилии в загранпаспорте или другом документе, удостоверяющем личность. Особенно, когда в имени-фамилии встречаются такие буквы, как Я, Ю, Ч, Щ, Ш, Ц, Ж, Э.

Можно ли в заверенном переводе указать собственные имена, как в паспорте?

Для удобства клиента я ВСЕГДА прошу предоставить мне фотографию загранпаспорта или другого документа, удостоверяющего личность, чтобы я второй строкой указала именно это написание.
Это мой сервис, который я с удовольствием предлагаю своим клиентам.

Перевод имен собственных с русского языка на немецкий [Транслитерация]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх