Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

Лиза Зайдман - присяжный переводчик в Германии

Viele Wege führen nach Rom / Все дороги (в моей истории несколько дорог) ведут в Рим.

Назвать себя переводчиком может каждый?

Начну с того, что любой человек в Германии может назвать себя переводчиком. Вот так все просто, да. Для этого не нужны никакие подтверждения и разрешения.
Так я и начинала свою деятельность в 2013 году, переводя документацию для фирм с русского на немецкий и наоборот. Но мне этого стало мало.

Встал вопрос: Как выучиться на переводчика в Германии?

Я начала искать, как можно развиваться дальше, чтобы диверсифицировать свои возможные направления.

Кто такой сертифицированный, дипломированный и присяжный переводчик?

В Германии различают несколько «статусов» профессиональных переводчиков.

Дипломированный переводчик

Конечно, можно отучиться в высшем учебном заведении и получить степень бакалавра или магистра. По окончании переводчик становится дипломированным переводчиком (устным и письменным).

Мне такой вариант не подходил. Во-первых, это для меня слишком теоретически. Во-вторых, на тот момент двое детей были еще маленькими, и я бы физически не успевала объять необъятное.

Переводчик с государственной аттестацией – staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher

Можно сдать государственный экзамен и стать переводчиком с государственной аттестацией (staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher). К экзамену допускаются при предъявлении документа о прохождении учебы (Ausbildung) в определенном учебном заведении (например, в Fachakademie). Экзамен проходит в ведомстве, проводящем соответствующую экспертизу (Prüfungsamt).

В земле Северный Рейн-Вестфалия, в которой я живу, его нет.

Сертифицированный переводчик – geprüfter Übersetzer/Dolmetscher

Третьим вариантом, который сразу нашел отклик в моем сердце и разуме, стал путь к получению статуса сертифицированного переводчика. Для этого нужно пройти подготовку и сдать экзамен в Торгово-промышленной палате (ТПП, IHK). После успешной сдачи экзамена, претендент получает статус так называемого сертифицированного переводчика (geprüfter Übersetzer/Dolmetscher).

Подготовку я проходила в RussischSchule Düsseldorf. Во время обучения я получила огромный багаж знаний и познакомилась с замечательными людьми. Огромное спасибо всем преподавателям за такой бесценный опыт! Экзамен в Торгово-промышленной палате был непростым, но я сдала его с первого раза.

Как стать присяжным переводчиком в Германии

После получения сертификата переводчика в ТПП моей целью было подать документы в Высший земельный суд г. Дюссельдорфа и получить заветный статус присяжного переводчика. Что и произошло в июне 2017 г.

Учтите, что «Статус» необходимо продлевать каждые 5 лет.

Это дает мне право делать так называемые письменные «заверенные переводы», требуемые практически во всех ведомствах Германии.

Востребована ли профессия переводчика?

На основании личного опыта могу утверждать, что профессия переводчика в Германии востребованная. Несмотря на пандемию коронавируса, меня постоянно приглашают переводить с русского на немецкий язык при личных встречах в различных государственных ведомствах, медицинских учреждениях и прочих местах. Кроме этого, ко мне обращаются за письменным заверенным переводом самых разных документов (свидетельство о рождении, брачные документы, медицинские справки и т. д.).

Какие дальнейшие пути в карьере переводчика

Man lernt, um zu leben und lebt, um zu lernen.

Полученные мной регалии – это, конечно, не конечная остановка в карьере переводчика. Моя профессия требует постоянного обучения для углубления лексикона и знаний немецкого языка в различных областях.

Хотите узнать больше о профессии переводчика?

Если хотите задать какие-либо вопросы, не стесняйтесь! Здесь, как и в моей работе, я приветствую диалог!

Когда вы перейдете на страницу контакты — можно будет заполнить контактный формуляр. Я отвечаю на каждое обращение.

Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

2 комментария для “Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

  1. Добрыйю день. Наконец нашла ясное описание всех этапов и различий професиональных переводчиков. Спасибо Вам за такую информацию.
    Я молдованка, (поэтому знаю неплохо русский яэык), гражданка Румынии, проживаю в Германии и хочю стать переводчиком румынского – немецкого яэыка. Я Вас очень прошу подскажите пожалуйста какой вариант самый простой и в то же время с правом подписи и печати на переводимые документы. Спасибо.

  2. Здравствуйте Мария.
    Благодарю за интерес к моей публикации о том, как стать присяжным переводчиком в Германии.
    Для того, чтобы стать присяжным переводчиком румынского и немецкого языка следует выбрать один из вариантов описанных в блоге, то есть действовать по аналогии с русским языком.
    Дополнительную информацию можно почерпнуть в моем инстаграм аккаунте:
    https://www.instagram.com/lisa_zaydman/
    С уважением,
    Лиза Зайдман

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх