Частный переводчик или бюро переводов?

Частный переводчик vs бюро переводов

К кому лучше обращаться? На этот вопрос нет однозначного ответа. Это зависит только от ваших предпочтений и запросов.

Минусы и плюсы бюро переводов

  • Главный минус бюро переводов – у клиента нет личного контакта с переводчиком.
  • У фирмы всегда есть внутренний регламент, поэтому могут быть задержки в выполнении перевода.
  • На исправления клиент затратит больше времени из-за дополнительных звеньев в коммуникации.

Я сама сотрудничаю с несколькими переводческими бюро, получая от них документы на перевод. И чтобы узнать какую-то информацию о клиенте, приходится общаться через посредника. А это всегда дополнительное время.

В бюро переводчиков работают люди, являющиеся связующим звеном между переводчиками и клиентами, бухгалтеры и тд. Соответственно их работу тоже нужно оплачивать этими самыми переводами.

Про цены ничего говорить не буду. Не сравнивала!

Плюс бюро переводов – в бюро переводов можно заказать перевод на / с многих языков, так как предприятие обычно работает с многими переводчиками.

Особенности самостоятельных переводчиков

Главное преимущество – это экономия времени у клиента. Обращаясь лично ко мне, можно сразу выяснить все вопросы и конечную стоимость устного или письменного перевода.

Вы можете ознакомиться с моей квалификацией на странице Обо мне, а на странице Услуги с перечнем переводческих компетенций.  Есть люди, которые не любят общаться по телефону. Это не проблема, такие клиенты также быстро получают от меня ответы на электронную почту или WhatsApp.

Лиза Зайдман, Ваш присяжный переводчик

Частный переводчик или бюро переводов?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх