Перевод в прокуратуре и полиции в Германии

Перевод в полиции в Германии

Устный и письменный перевод в прокуратуре и полиции в Германии

Устный перевод в полиции

Когда полиция разговаривает с подозреваемыми, потерпевшими, свидетелями, экспертами – важно, чтобы обе стороны понимали все, что говорится.

Цель полицейского допроса – узнать у респондента точную информацию. Полиция всегда пользуется услугами присяжных переводчиков.

Требования о присутствии переводчика в полиции

В соответствии с Директивой ЕС 2010/64 / EU каждому подозреваемому или обвиняемому должен быть предоставлен переводчик в ходе полицейского допроса, если он не говорит на языке судебного разбирательства.

Переводчиков также приглашают, если свидетели или потерпевшие не говорят на немецком языке. Еще одно направление работы присяжного переводчика – телекоммуникационный мониторинг, при котором необходимо переводить телефонные звонки или сообщения с иностранного языка для органов дознания и следствия.

В полицейском участке должен отсутствовать языковой барьер.

Уже на стадии предварительного следствия устанавливается, что допрашиваемое лицо не говорит по-немецки. На каком языке говорит человек, определяется до самого допроса.

Иностранец сам выбирает язык. Это не обязательно должен быть его родной язык, он также может быть официальным языком его страны.

Затем назначается переводчик. Он должен убедиться в правильности языка и попытаться узнать как можно больше по рассматриваемому вопросу.

Виды перевода

В большинстве случаев по запросу полиции используется полупоследовательный перевод нескольких предложений, блоков информации, в основном без заметок. Этот прием используется очень часто, потому что на допросе преобладает форма диалога.

Последовательный перевод используется редко, как правило, для более длинных отрезков речи, до трех минут, с использованием техники заметок.

Переводчик также полностью устно «зачитывает» протокол допроса и других процессуальных документов перед их подписанием.

Особенности устного перевода в полицейских органах

Исходя из целей представителей полиции существуют особенности перевода. Как правило, иностранные граждане ранее не сталкивались с действиями немецких органов дознания и следствия. Например, допрос и свидетельские показания в преступлениях с нанесением телесных повреждений, сексуального насилия, грабеж или даже убийство имеют особую профессиональную лексику и процедуру.

Другие особенности перевода обусловлены целью (помощь в расследовании и выяснении уголовных преступлений) и местонахождением (комната для допросов, охраняемые кабинеты с воротами, содержание под стражей в полиции и т. д.).

Следует отметить и проблемы интерпретации, которые возникают из-за культурных и социальных различий, а также из-за языковых проблем.

Личные качества переводчика

К переводчикам полицейские предъявляют самые разные требования.

Ключевой фактор – беспристрастность. Переводчик всегда должен играть нейтральную роль, которая ограничивается чисто языковым посредничеством. Может случиться, что интерпретируемые утверждения неточны, бессвязны, нелогичны или даже полностью непонятны. Здесь важно не поддаться соблазну истолковать что-то в виде неполного предложения или «приукрасить» заявление обвиняемого или свидетеля.

Перевод в полиции и прокуратуре в Германии

Устный русско-немецкий и немецко-русский перевод в полиции

Я, присяжный переводчик Лиза Зайдман, в вашем распоряжении как «полицейский» переводчик с немецкого или русского языков.

Результат допроса в полиции во многом зависит от навыков переводчика. Поэтому я постоянно повышаю свою квалификацию проходя обучение специально для работы с полицейскими процедурами. Например: арест, задержание, дача показаний.

Я владею юридической терминологией и глоссарием, которые используются в уголовных и гражданских делах.

Присяжных коллег на других языках можно найти на сайте www.justiz-dolmetscher.de. В большинстве полицейских участков есть собственные списки переводчиков.

Вознаграждение за перевод в прокуратуре или полиции

Стоимость услуг переводчиков варьируется от правового основания и заказчика перевода.

Если это делается от имени или с предварительного одобрения прокуратуры, или если полиция действует в качестве административного органа при рассмотрении дел об административных правонарушениях, в качестве основания для компенсации применяется Закон о судебных вознаграждениях и компенсациях (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz, JVEG).

С 1 августа 2013 года почасовая ставка плюс время в пути туда и обратно составляет 70 евро. Устным и письменным переводчикам также возмещаются командировочные расходы и, если применимо, компенсация и возмещение других расходов.

Если переводчики используются в контексте мер полицейского преследования, то вознаграждение может быть согласовано сторонами (гонорар). Для упрощения и стандартизации было принято и действует «Руководство по оплате устных и письменных переводчиков по искам полиции» (Richtlinie über die Vergütung von Dolmetscherinnen und Dolmetschern und Übersetzerinnen und Übersetzern bei polizeilichen Inanspruchnahmen).

С 1 января 2018 года почасовая ставка составляет 55 евро, и также выплачиваются компенсации за прибытие и отъезд, надбавка на расходы и возмещение расходов.

Перевод юридических документов

Благодаря моему многолетнему профессиональному опыту, будьте уверены, что я обладаю всеми необходимыми качествами для перевода юридических документов. Мои переводы профессиональны и стилистически безупречны.

Наиболее часто ко мне обращаются за письменным переводом с немецкого или русского языков таких юридических документов, как протоколов, пояснений, судебных решений и документов, повесток в суд, прочее.

Конфиденциальность

Все личные данные, информация, а также все выданные документы и материалы, относящиеся к устным и письменным переводам для полиции и прокуратуры являются строго конфиденциальной информацией. Осуществляя перевод и после выполнения заказа я обеспечиваю и соблюдаю необходимую конфиденциальность, в том числе я не передаю документы неавторизованным третьим лицам.

Заказать сопровождение присяжной переводчицы в NRW

Если у вас возникла необходимость воспользоваться услугами присяжного переводчика русского и немецкого языков на территории Северного Рейна-Вестфалии (NRW) — заполните формуляр (ниже) или свяжитесь со мной иным удобным для вас способом перейдя на страницу Контакты.

Наиболее часто я сопровождаю клиентов в городах: Мюльхайм-на-Руре (Mülheim an der Ruhr), Дортмунде (Dortmund), Эссене (Essen), Кёльне (Köln), Дюссельдорфе (Düsseldorf), Реклингхаузене (Recklinghausen), Бохуме (Bochum), Вуппертале (Wuppertal), Гельзенкирхене (Gelsenkirchen), Дуйсбурге (Duisburg) и др.

Пролистать наверх